I get alpine and lupine mixed up. My problem is not with alpine: I read Heidi and all the Heidi sequels enough times to get the association with the Alps. My problem is in my first reaction to lupine: I think of it as a type of reclining Alps. (as if the Alps could lie down or flatten out into a meadow!) Lupine is too-nice-a-sounding word to have anything to do with ravenous wolves. The image of a wildflower-studded meadow straight from The Sound of Music persists.
Of course, alpine/lupine is not the only paired confusion from which I suffer. Another Alps-related set of terms (as in loosely connected to the Alps in the form of the Alps being in a part of the German-speaking world) dates back to 1976 when I lived in Freiburg, Germany for six months. At this very moment, the German for knife and fork elude me. I would get the two words mixed up even though they do not sound the same at all. Oh! Now I have it: Gabel (fork) und Messer (knife), I think. The odd thing is that the German language confusion followed some circuitous path in my brain right into English. To this day, when confronted with a knife and a fork, I have sort it out in my mind which is which.
While I’m into this Dictionary.com-inspired confession, I might as well admit my problem with spoonerisms as well. I even wrote a linguistics paper about it in graduate school (spoonerisms, not my personal problem with them). The rule seems to be this: say it wrong once, and the spoonerism will forever stick. As a freshman in college, I referred to a wall hanging as a hall wanging, and to this day, I have to stop and consider before I know which one is right. The same goes for my mom’s old saying, which I cannot remember right now.
That is a little scary when I can’t remember what confuses me. But a gruesome image has just saved the day for my lupine/alpine problem: scary cartoon wolves chasing Julie Andrews across the meadow.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment